2018年5月4日,山东大学外国语学院教授、博士生导师刘振前教授应邀到我院作了题为“国外心理语言学著作的专业翻译(英译汉)漫谈”的专题报告。我院师生30余人参加了此次报告会,报告会由我院副院长闫国利教授主持。
报告会上,刘振前教授为大家介绍了国外心理语言学著作的翻译方法和翻译技巧。报告分为三个板块:词汇翻译、句子翻译和篇章翻译。刘振前教授对每个板块结合英文例句做了深度讲解。整场报告在最后的交流互动环节,在场师生踊跃提问,刘教授对大家提出的问题给予了细致的解答,进一步加深了大家对英文翻译方法和技巧的理解,报告持续进行了三个小时。
刘振前教授在讲座中
我院部分师生与刘振前教授合影
刘振前教授是山东大学外国语学院教授、博士生导师。研究领域包括心理语言学、应用语言学、认知语言学等,已发表论文、专(译)著60多篇(部)。其中,翻译的著作包括《句子理解:习惯与规则的整合》、《语言教学的基本概念》和《英语教学史》等。出版的专著包括:《二语语篇阅读推理的心理学研究》、《语言教学的基本概念》、《外语学习策略研究》等。刘振前教授是中国心理语言学研究会常务理事、全国外语博士论坛常务理事、全国语言符号学会常务理事、中国语言教育研究会常务理事、山东国外语言学学会常务副会长,《当代语言学》、《外国语》、《现代外语》、《浙江大学学报》等学术期刊的审稿人。